Chương 11: Vũ Khúc Thăng Thlên Ân Oán Llễu-tồ Lal Sơn Hạ Đắc Thần Binh

Du Già Đại Pháp

Đăng vào: 12 tháng trước

.


Tống Thu về Hán Dương tĩnh dưỡng mười ngày rồi lại lên đường đến Cửu Hoa Sơn, cho kịp kỳ hẹn ước với Bạch Cốt Yêu CƠ Tiết Dư Hà. Chàng không có ý định thí mạng với VÕ Lâm Độc Thánh nên chỉ đi có một mình nếu không địch lại Đào Vị Ngã chàng sẽ đào tẩu ngay. Với khinh công Thiên Lý Du Hồn và cước lực của thần mã Ô Vân Cái Tuyết Độc Thánh muốn đuổi theo cũng chẳng được. Vai vế của Độc Thánh ngang hàng với Thiên Địa Song Tà, chàng có bỏ chay cũng chẳng bị chê cười.
Sau trấn HỒ Phiêu Dương, danh tiếng Thiết Phiến công tử Bách Lý Tống Thu vang dậy khắp võ lâm. Thiên hạ xem chàng là đệ nhất cao thủ đương đại. HỌ cũng biết chàng chính là Trác Nam Thu nhưng đã quá quen với cái tên đó nên không sửa lại làm gì
Thâm tâm Tống Thu cũng không nghĩ đến việc đổi lại tên. Giòng họ Trác vốn đa đinh, con cháu chen chúc khắp tỉnh Tứ Xuyên, chẳng phải lo việc tuyệt tự. Ngược lạị, tông môn họ Bách Lý rất hiếm hoi, chàng có bổn phận phải lo việc thừa tự để đền ơn giáo dưỡng của Thiên Tà.
Thời gian dư giả, chàng ung dung dong ruổi, suy nghĩ và cục diện giang hồ. Bạch Cốt Yêu CƠ đã cắt đứt liên minh với Vũ Khúc Tinh Cung rút toán nữ binh về núi Cửu Hoa. Nhưng bù lại, Mai Hoa Bang. đã bỏ hẳn căn cứ Ở TÔ Giang, về Võng Xuyên hợp lực với Trác Mạc Đình. Vị trí Tinh Cung dễ phòng thủ và cũng thuận tiện để bành trướng lên các tỉnh phía Bắc Trường Giang. Tống Thu biết mình không địch lại hai lão ác ma khi họ liên thủ. Hơn nữa, thanh Đồ Long Kiếm kia quá lợi hại khiến chàng chỉ có thể
từ xa đánh vào bằng cách không chưởng. Vì vậy, uy lực giảm đi rất nhiều.
Sáng ngày đầu tháng mười một, Tống Thu có mặt Ở chân núi Cửu Hoa Huy Châu. Cửu Hoa sơn là. ngọn núi thấp độ chừng hơn trăm trượng. Đỉnh núi tương đối bằng phẳng và cây cối rậm rạp. Giờ đã là đầu đông, tuyết rơi nhẹ, lác đác điểm hoa trên cành lá.
Nơi ẩn cư của VÕ Lâm Độc Thánh là một tòa sơn trang, nằm trên bình đài lưng chừng ,núi. Thấp thoáng dưới làn mưa tuyết, những mái ngói kia hiền hòa biết mấy Tống Thu tìm chỗ thả ngựa rồi theo đường ruột dê thượng sơn.
Đến cổng trang chàng vận công nói lớn :
Tại hạ là Bách Lý Tống Thu. Y hẹn đến xin bái kiến.
Cửu Hoa Yêu CƠ chay ra, ánh mắt hân hoan, chẳng có chút thù địch. Nàng tươi cười bảo :
Mời công tử dời gót vào trong. Gia sư đang luyện đan, lát nữa mới xong.
Tống Thu lặng lẽ bước theo nàng. Chàng thấy các kiến trúc trong sơn trang đều đơn giản, thanh nhã, lòng hơi bỡ ngỡ. Bên trong khách sảnh cũng chẳng bày biện gì nhiều, chỉ vài bức cổ họa trên tường và mấy chiếc bình sứ rất đẹp.
Yêu CƠ mời khách an tọa rồi châm trà. Dường như nàng đã chuẩn bị trước . Dư Hà thỏ thẻ :
Nghe nói hôm ấy công tử đả thương Vũ Khúc Tinh Chủ và Mai Hoa Bang chủ nhưng không giết được ai.
Tống Thu gật đầu :
Đúng vậy ! Tại hạ bất tài nên đã để họ chay thoát.
Yêu CƠ liếc chàng :
Nay hai người ấy đã liên thủ với nhau, lực lượng rất hùng mạnh.
Công tử tính sao ?
Chàng thản nhiên đáp :
Tại hạ chỉ còn biết tận lực, thành bại thế nào tính sau.
Chuyện trò được một lát thì Độc Thánh ra đến. Đó là một lão nhân bát tuần, dung mạo đoan chính, râu tóc bạc phơ và ánh mắt uy nghiêm.
Tống Thu tưởng Độc Thánh phải có gương mặt của một ác ma, nên không dám chắc đây có phải là Đào Vị Ngã hay không.
Tiết Dư Hà vội nói :
Công tử ! Đây chính là gia sư - VÕ Lâm Độc Thánh.
Tống Thu vội vòng tay thi lễ :
Vãn bối là Bách Lý Tống Thu xin bái kiến Đào tiền bối.
Độc Thánh ngắm chàng, gật gù bảo :
Xem khí chất quả đáng bậc anh hùng.
Lão hít mạnh vài cái rồi nói tiếp :
Mặt lạnh nhưng lòng dạ thuận lương.
Độc Thánh ngồi xuống cạnh Yêu Cơ, nâng chén trà nhấp một hớp rồi hỏi :
Ngươi giết bốn gã đệ tử của lão phu mà còn dám đến đây. Té ra thế gian có người không sợ chết. Hay là ỷ vào bản lãnh ? Tống Thu điềm đạm đáp :
Trường Túc Tứ Nhân Ma vì tài lợi mà truy sát đồng đạo, so ra còn tệ hơn bọn ưng khuyển chốn Nha môn. Vãn bối không hiểu vì sao tiền bối lại dung dưỡng cho bọn họ. Còn việc chết sống thì vãn bối cho rằng chưa đến lúc. Vãn bối còn trẻ, nếu hôm nay không địch lại thì sẽ đào thoát ngay.
Độc Thánh kinh ngạc khi nghe chàng thẳng thắn như vậy. Lão hỏi lại:
Thanh damh của ngươi giờ đây lẫy lừng thiên hạ, lẽ nào chịu nhục mà bỏ chạy ?
Tống Thu cười buồn :
Thanh danh của người võ cũng như nhan sắc một cung phi. rực rỡ nhưng chóng tàn lẽ nào lại vì chút hư ảo ấy mà quên bổn phận của mình.
Vãn bối còn hai mối đại cừu phải báo phục không thể chết sớm được. Hơn nữa, đối với bậc tiền bối mà chịu bại thì cũng chẳng ai cười.
Đào Vị Ngã dơ ngón cái khen ngợi :
Hay lắm ! Tuổi thiếu niên thường ỷ vào bản lĩnh mà kiêu ngạo. Nay ngươi thức ngộ được đạo lý ấy quả là hiếm có.
Lão dừng lại suy nghĩ rồi vuốt râu nói tiếp :
Còn chuyện ngươi giết bốn đệ tử của lão phu là Trường Túc Tứ Nhân ma. chẳng thể bỏ qua. Nếu ngươi qua đủ trăm chiêu, có thể ung dung xuống núi.
Tống Thu lạnh lùng nói :
Vãn bối xin tận lực.
Độc Thánh bước ra sân trước, cười nhạt :
Lão phu có tật xuất thủ là không hề nương tay, hãy cố mà giữ lấy tính mạng .
HỌ Đào không dùng vũ khí nên Tống Thu cũng vậy. Chàng tin vào hai pho tuyệt học Thiên Lôi chưởng và Toàn CƠ quyền Pháp.
Tống Thu vái chào rồi xuất thủ, chiêu Thiên Lôi Khai Thủ bủa sấm sét xuống đầu Độc Thánh. Đào lão cao hứng đón chiêu, chưởng kình tung ra như chớp giật, chạm vào nhau nổ ì ầm. Tống Thu nghe tay tê chồn, kinh hãi trước công lực của đối phương.
Thiên Lôi Thần Chưởng là võ học chí cương, chiêu thức quang minh, chủ Ở lực hùng hậu. Nay gặp đối thủ có tu vi hơn hẳn, khó mà đọ sức được.
Tống Thu đành xoay qua dùng pho Thất ảnh Thần BỘ và Toàn CƠ quyền Pháp.
VÕ Lâm Độc Thánh thấy đối phương phân làm ba bóng ảnh, vội tung liền ba chưởng. Nào ngờ Tống Thu hóa thành ảnh thứ tư, ập đến tấn công khi đã áp sát địch thủ, chàng tung liền một loạt thế thức, nối nhau liên miên bất tuyệt. Đào Vị Ngã vội đem hết sở học ra đối phó.
ở ngoài, Tiết Dư Hà vẫn cao giọng đếm số chiêu. Đến chiêu thứ chín mươi Độc Thánh vẫn bị Tống Thu áp đảo đeo bám như sam. Lão bắt buộc phải dùng phép Khoái chưởng để chống đỡ nên lực đạo không mạnh. Nhờ vậy Tống Thu ung dung va chạm. Hơn nữa, quyền chưởng không phải là sở trường của Độc Thánh nên lão rất vất vả trước pho Toàn CƠ quyền pháp.
Chỉ còn hai chiêu nữa là đủ số, Độc Thánh quát vang, quay tít thân hình, song thủ vỗ ra một loạt chưởng kình uy mãnh, đẩy bạt Tống Thu. Lão tung mình lên không, hai tay ve vẩy nên hàng ngàn chương ảnh. Kình phong cuồn cuộn, bao phủ cả phạm vi rộng hơn trượng.
Tống Thu biết lão đã động sát cơ vội thu nhỏ thân hình, xuống tấn xuất chiêu Vân Chung Lôi Hiện. Đây là một kỳ chiêu trong Thiên Lôi Thần Chưởng chuyên dùng để tấn công đối thủ trên cao. Bẩy đạo chưởng kình xoáy tít bay lên, chạm vào chưởng ảnh của Độc Thánh, phát ra tiếng nổ kinh hồn. Cả bẩy chưởng nối nhau vỗ vào một điểm nên đã phá hủy được màn chưởng phong, đánh vào ngực Độc Thánh. Ngược lại vai và lưng Tống Thu cũng bị trúng đòn. Vừa lúc ấy Tiết Dư Hà quát vang :
Một trăm đủ số.
Độc Thánh hạ thân hình nhìn Tống Thu nói vẻ thán phục :
Không ngờ ngươi còn giỏi cả công phu Xúc Cốt. Xem ra chỉ vài năm nữa sẽ là thiên hạ đệ nhất cao thủ.
Tống Thu xả công, khôi phục hình dáng, gượng cười :
Nếu không có thần công này, vãn bối đã chết dưới chưởng của tiền bối rồi.
Độc Thánh nghiêm giọng :
Ngươi qua được trăm chiêu, có thể hạ sơn rồi đấy.
Tống Thu vái chào rồi xuống núi, chàng nghe cơ thể ê ẩm, thầm hiểu nếu đánh nữa sẽ không chịu nổi. Lên lưng tuấn mã, Tống Thu rời chân núi Cửu Hoa, ra đường quan đạo trở lại Hán Dương. Đi được vài chục dặm đã là đầu giờ Ngọ. Thấy ven rừng phất phới tửu kỳ, chàng ghé vào dùng bữa trưa.
Huy Châu giáp với Giang TÔ nên rượu Thiệu Hưng làm bá chủ. Tuyết rơi dày hơn, tiết trời lạnh lẽo khiến chàng thèm rượu. ăn xong ba chén cơm, chàng ngồi độc ẩm, ngắm nhìn mưa tuyết ngoài song. Xa xa, ngọn Kính Đình sơn bạc đầu gợi nhớ cảnh quê hương. Cảnh mùa đông tiêu điều, ảm đạm khiến lòng quân tử bùi ngùi. Tống Thu buột miệng ngâm bài Tao Phát Bạch Đế Thành của Lý Bạch :
Thiện từ bạch đế Thái Vân giang,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất tận.
Kinh chu dĩ quá vạn thùng san.
Tạm dịch :
Bạch đế thành mây tảng sáng băng,
Một ngày ngàn dặm đến Giang Lăng.
Đôi bờ tiếng vượn kêu không ngừng
Thuyền vượt muôn trùng lớp núi dăng.
Tống Thu chưa từng suôi giòng Hoàng hà. Đối với chàng, tiếng vượn não ruột kia là mối đại thù trong lòng và núi non là những kẻ cừu nhân lợi hại. Chàng không biết mình có thể vươt qua gian khổ, chiến thắng lũ ác ma và về đến bến bình yên hay chăng
Nhớ đến câu quân tử dĩ tự cường bất tức, Tống Thu nghe lòng ấm lại, gọi tửu nhị tính tiền. Nhưng vừa rời quán được hơn dặm Tống Thu đã gặp cường địch. Thấy Vũ Khúc Tinh Chủ lẫn Mai Hoa Bang chủ đều có mặt, chàng thầm than trong bụng. Đó là chưa kể đến gần trăm tên kiếm sĩ.
Tống Thu chợt nhớ ra rằng Trác Mạc Đình đã nghe được lời ước hẹn của Bạch Cốt Yêu CƠ Tiết Dư Hà. Chàng tính toán rất nhanh, xuống ngựa, đuổi Vân nhi ra phía sau rồi chậm rãi bước đến.
Mai Hoa Bang chủ bật cười đắc ý:
Tống Thu ! Để xem hôm nay ngươi thoát thân bằng cách nào ?
Đám kiếm thủ liền vây chặt chàng và hai lão ma vào giữa. Nhiệm vụ của chúng là giữ chân, không cho Tống Thu đào thoát. Chàng thản nhiên rút kiếm lạnh lùng bảo:
Lưới trời lồng lộng, giờ đã đến lúc hai người đền tội.
Tay tả thủ Thiết Phiến, tay hữu nắm bảo kiếm. Tống Thu lướt vào tấn công hai kẻ đại cừu. Nhờ thân pháp Thất Anh Thần Bộ, trong hơn trăm chiêu đầu chàng giữ được thế quân bình. Nhưng càng về sau càng lép vế.
Trác Mạc Đình xạ liền mấy đạo Vũ Khúc Tinh Chỉ vào thân dưới một bóng và vung kiếm tấn công bóng thứ hai, cùng lúc ấy, Mai Hoa Bang chủ cũng làm y hệt như vậy với hai bóng còn lại.
Tống Thu không còn cách nào khác, đành phải tung người lên tránh chiêu kiếm của Triệu Sư ẩn. Chàng e ngại Đồ Long Kiếm nên quyết định diệt trừ họ Trác trước đã. Từ trên không trung, chàng thu nhỏ cơ thể, vận toàn lực xuất chiêu Khấp Huyết Liên Như (khóc đến nỗi nước mắt đầm đìa). Tống Thu hoá thành luồng kiếm quang lao xuống đầu Trác Mạc Đình.
Dẫu biết rằng đồng bọn đã dùng thuật Ngự Kiếm tấn công hậu tâm Tống Thu. Vũ Khúc Tinh Chủ cũng vội xạ liền năm đạo thần chỉ và kèm một chiêu tuyệt kiếm. Công lực chàng giờ đây đã ngang với họ Trác nên trường kiếm cắt nát chỉ phong, tiếp tục bay đến. Nhưng chàng đột nhiên bỏ dở chiêu kiếm, sa thẳng xuống đất. Vừa lúc thanh Đồ Long Kiếm ập đến, lỡ đà lao thẳng vào Tinh chủ. Bảo kiếm hãn thế này lập tức chặt gãy trường kiếm của Mạc Đình và bắn vào ngực lão. Mai Hoa Bang chủ đã cố giảm bớt công lực nên Mạc Đình mới toàn mạng. Tuy nhiên ngực lão bị ba đường toé máu.
Tống Thu không bỏ lỡ cơ hội, vận toàn lực xuất chiêu Lương tiếp nhu dã, đánh vào lưng Triệu Sư ẩn. Đồng thời Thiết Phiến rời tay bay về phía Vũ Khúc Tinh Chủ.
Triệu Sư ần bị mất tiên cơ đành phiên thân tránh chiêu. Trác Mạc Đình vội vung đoản kiếm đánh bạt Thiết Phiến nhưng chiêu kiếm thứ tư trong pho Huyền CƠ Kiếm Pháp đã ập đến.
Mai Hoa Bang chủ cố cứu đồng bọn mà không kịp. Trác Mạc Đình đau đớn rú lên thảm thiết, ngực thủng bây lỗ và thân chia làm hai đoạn.
Ngược lại, Tống Thu cũng bị Sư ẩn vạch ba đường trên lưng. Nếu không có giáp sắt và thần công Xúc Cốt Du Già chàng đã mạng vong.
Tống Thu cố gượng, lăn vài vòng nhặt lấy thiết phiến đứng lên thủ thế. Triệu Sư ẩn cho rằng không thể thoát khỏi tay mình. Lão ung dung đứng nhìn, mỉm cười âm hiểm:
Giỏi lắm ! Giết đươc Trác Mạc Đình chắc lòng ngươi cũng đã thỏa nguyện, yên tâm về chốn suối vàng.
Tống Thu điểm huyệt chỉ huyết, chiếu đôi mắt rực lửa vào mặt cừu nhân.
Đừng vội đắc chí. Nếu ta có chết cũng rủ lão đi cùng. Chàng chậm rãi bước đến, sát khí rừng rực khiến lão ác ma phải chột dạ. Lão dồn đủ mười hai thành công lực xuất chiêu.
Tống Thu đứng im không hề tránh. Trường kiếm trong tay hữu điểm nhanh vào màn kiếm quang. Chiêu Vương Tam Tích Mệnh (vua ba lần truyền mệnh) nay chàng mới luyện xong được vài ngày. Kiếm chiêu gồm hai trăm bốn mươi thế thức, chia làm ba đợt. Tấn công bằng mũi kiếm nên không sợ gãy. Tiếng tính tang vang lên liên tục, nghe như tiếng chuông ngân. Chàng đã kiệt sức nên lực không đủ, chỉ chặn được gần hết chiêu của đối phương. Cuối cùng, Đồ Long kiếm chặt gãy trường kiếm thọc vào ngực chàng.
Nhưng thiết phiến đã xòe ra che chở. Bảo kiếm xuyên qua lớp tơ Thiên tằm bền chắc bị chậm lại. Đúng lúc ấy, Ngư Nha Hoàn bay vút ra, nhắm đến bụng lão ma. Triệu Sư ẩn kinh hoàng đảo bộ né tránh nhưng hông trái đã rách toang.
Tống Thu chỉ làm được có thế, ngã ngửa ra mặt đường đầy tuyết. máu từ ngực phải tuôn như suối.
Mai Hoa Bang chủ ôm vết thương, vung kiếm định bằm xác đối phương cho hả giận. May sao trong lúc ngàn cân treo sợi tóc ấy, một bóng người lướt đến như ánh chớp, phất tay áo đánh bạt Triệu Sư ẩn ra rồi chụp lấy Tống Thu, phi thân vào rừng. Chưởng kình hùng hậy tuyệt luân, đẩy lão ác ma lùi gần trượng. Lão chỉ kịp nhận ra đó là một vị sư già, râu bạc trắn g .
Kinh hãi trước công lực của hoà thượng, Sư ần không dám đuổi theo, hậm hực rút quân, mang Vũ Khúc Tinh Chủ Trác Mạc Đình về Võng Xuyên.
Năm ngày sau, Tống Thu tỉnh lại. Chàng ngơ ngác nhận ra mình đang nằm trên đống cỏ khô, trong một toà cổ miếu. Cạnh đấy là một hoà thượng già đang lúi húi sắc thuốc. Ông cười bảo:
Thí chủ bị một kiếm đâm thủng ngực mà không chết quả là phúc duyên đầy đặn.
Chàng biết rằng chính người này đã cứu mạng mình, liền gượng ngồi dậy, sụp xuống bái tạ:
Bách Lý Tống Thu đội ơn cứu tử.
Hoà thượng xua tay:
Thương thế chưa lành, bất tất đa lễ.
Tống Thu nghe ngực đau nhói, lo lắng hỏi:
Bẩm đại sư, chẳng hay thương tích này có ảnh hương gì đến võ công hay không?
Hòa thượng nghiêm mặt:
Sinh tử chưa rõ, nghĩ gì đến chuyện võ nghệ.
Tống Thu buồn rầu đáp:
Vãn bối còn một mối thù sát thê chưa báo phục. Nếu mất võ công thì vong thê sao có thể mỉm cười nơi chín suối?
Hoà thượng thở dài:
Sát nghiệp của thí chủ quá nặng, nhưng lại ứng với cơ trời để tiêu diệt tà ma. Lão nạp sẽ cố gắng giúp thí chủ phục hồi công lực. Nhưng chỉ mong thí chủ bỏ lòng hiếu sát.
Tống Thu sợ toát mồ hôi, vội nói:
Vãn bối nguyện tuân theo lời dậy bảo. Trừ trường hợp bất khả mới xuống tay.
Hoà thượng chỉnh sắc bảo:
Chúng sinh mê ám, sa vào nẻo tà ma. Nếu tha được thì cứ tha. Bọn đầu sỏ mới đáng chết.
Tống Thu gật đầu lĩnh ý:
Vãn bối đã hiểu, mong đại sư cho biết pháp danh
Hoà thượng mỉm cười:
Tứ đại gia không. Cứ gọi lão nạp là Du Phương hoà thượng.
Tống Thu nhớ ra, thoảng thốt hỏi;
Phải chăng đại sư đã từng đến hồ Động Đình
Đúng vậy ! Lão nạp đã có duyên gặp gỡ Hiên Viên HỒ Chủ.
Tống Thu băn khoăn:
Dám hỏi đại sư, có phải vãn bối quả thực đúng là hậu nhân của Hiên Viên Thảo Kính hay không?
Du Phương Hoà Thượng tủm tỉm đáp:
Thí chủ muốn tin cũng được mà không tin cũng chẳng sao.
Chợt nghe tiếng Ô Vân Cái Tuyết hí ngoài sân, chàng mừng rỡ bảo:
Đúng là thần mã, nó đánh hơi mà tì m đến toà cổ miếu này.
Bẩy ngày trôi qua, Tống Thu đã hoàn toàn bình phục. Trước lúc chia tay hoà thượng nghiêm trang bảo:
Mai Hoa Bang chủ chưa phải là đối thủ lợi hại nhất đâu. Ban Thiền Hoạt Phật Ở Đại Chiếu Tự đã thống lĩnh thuộc hạ vào Trung Nguyên, họ lấy cớ đòi lại pho bí kíp Xúc Cốt Du Già Đại Pháp, nhưng thực tâm là muốn khống chế võ lâm trung thồ. Gánh nặng này đã đặt lên vai thí chủ rồi đấy.
Ngoài ra còn một mối hiểm hoạ nữa mà lão nạp chưa xác định được xuất xứ.
Tống Thu dựng ngược đôi mày kiếm:
Đại sư yên tâm. Vãn bối quyết vì võ lâm mà tận lực.
Chàng quỳ xuống vái tạ rồi lên đường trở lại Hán Dương. Biết người thân và thuộc hạ nóng ruột chờ mong, chàng thúc ngựa phi nước đại.
Được mười mấy dặm đã nghe tiếng gọi thất thanh:
Môn chủ !
Từ bìa rừng, Độc Thủ Linh HỒ và sáu sát thủ chay ra. HỌ mừng rỡ phục xuống vệ đường. Đường Thái Bạch ứa lệ run rẩy nói:
Đại ca ! Tiểu đệ tưởng kiếp này không còn được thấy tôn nhan.
Tống Thu nhẩy xuống ngựa, bảo mọi người đứng lên rồi dịu giọng:
Ta thất tung khá lâu, chắc mọi người rất lo lắng
Một sát thủ rút còi tre thổi vang. Lát sau, cả trăm dũng sĩ kéo đến. mặt mũi họ hốc hác, râu ria lởm chởm mắt đỏ ngầu và sưng mọng, cả Bát Long đều có mặt. Mọi người quây quần mừng Môn chủ thoát nạn. Hình dạng tiều tuỵ và ánh mắt hân hoan của họ đã nói lên tấm lòng trung liệt.
Tống Thu cảm kích, cao giọng:
Toàn môn lên ngựa về Hán Dương. Đã lâu ta không được uống rượu cùng anh em.
Câu nói tuy đơn giản nhưng chan chứa nghĩa tì nh huynh đệ. Đám hảo hán quên đi nỗi khổ cực bao ngày qua, hân hoan lên yên.
Chiều ngày mười bốn, đoàn người về đến Hán Dương. Tuân thủ quy luật thần bí, gần đến cửa thành, họ tản ra, chia thành từng nhóm nhỏ về trang.
Thượng Sương và Bích San ra đón, ôm lấy vai chàng khóc vùi. Bỗng trong sảnh vọng ra tiếng nói thân thiết:
Hai con đưa gã bất hiếu ấy vào đây.
Tống Thu nhận ra giọng nói của Địa Tà, chàng mừng rỡ chay vào, quì xuống bái kiến:
Hài nhi mừng phụ mẫu đã trở lại.
Thiên Tà vui vẻ bảo :
May mà Thu nhi về sớm. Nếu không chắc ta và đám Huyết Kiếm Môn chẳng yên thân với mụ la sát này.
Tống Thu nhìn đôi mắt thâm quầng đầy vẻ yêu thương của Địa Tà, hiểu rằng bà đã nhiều đêm không ngủ. Chàng vội nói :
Hài nhi bị Vũ Khúc Tinh Chủ và Mai Hoa Bang chủ chặn đánh. Hài nhi đã giết được Trác Mạc Đình và đả thương Triệu Sư ẩn nhứng cũng mang thương trầm trọng. May có Du Phương hòa thượng đến cứu.
Địa Tà nghiêm sắc mặt :
Bọn thủ hạ của Thu nhi đã điều tra ra việc này và báo cho ta biết. Nhưng mẫu thân chỉ hỏi tội Thu nhi sao đi mà không đem theo hộ vệ. Phải chăng ngươi tự hào mình là vô địch ?
Tống Thu sợ hãi thưa :
Hài nhi biết lỗi, xin mẫu thân lượng thứ.
Thiên Tà trách móc :
Đã đem thân vào chốn giang hồ, nhất cử nhất động đều phải cẩn trọng. Thu nhi mà có mệnh hệ gì sẽ khiến biết bao người phải thương tâm.
Bốn ngày nay, chúng ta như ngồi trên lò lửa. Nếu lão Đông Phương Lạc không đem đầu ra bảo chứng rằng ngươi vẫn an toàn thì mẫu thân ngươi đã phát hiện điên lâu rồi. Tứ đại HỘ Pháp cũng đã có mặt. Toán Mệnh Diêm La cười hề hề:
May mà chút tài bói toán còn công hiệu. Tiểu đệ suốt đời không sợ ai mà mỗi lần gặp Thái Đại Thư, người cứ run bắt lên.
Thái Đàm Thủy quắc mắt:
Ta cho Thu nhi kế nghiệp Dịch Khúc Luân là đã chịu khuất tất lắm rồi. Chẳng thà các ngươi đi theo, hết lòng bảo vệ thì dẫu Tống Thu có bề gì ta cũng chẳng trách. Nay các ngươi đều là tay lão luyện mà để mình Môn chủ đi phó ước. Thử hỏi có đúng không ?
Bốn lão hộ pháp cứng họng, đứng gãi đầu. Tống Thu vội nói:
Đó là do hài nhi không cho họ theo.
Địa Tà lắc đầu, dịu giọng:
Đúng ra lỗi này là của Dịch Khúc Luân. Lão quá độc tài nên thuộc hạ dẫy có lời phải cũng không dám nói ra. Thu nhi đừng đi theo bánh xe đổ của lão . Nhị hộ pháp Địch Thanh Phần thở dài:
Thái đại thư nói không sai. Chính tiểu đệ đã từng nghi ngờ nhân phẩm của Sơn Tây Luân Tử Triệu Sư ẩn mà không dám nói với Dịch đại ca.
Tứ hộ pháp Trường Mi Phán quan ứng tiếng:
Dẫu tam ca có nói, chưa chắc đại ca đã nghe.
Thiên Tà cười dài:
Sao không mở đại yến mừng môn chủ thoát nạn mà còn dông dài mãi vậy?
Ba ngày sau, một người khách xuất hiện đó chính là La Võng Nam Vi SỞ Lãm Cổ - môn chủ Không Không môn. Lão trịnh trọng đặt lên bàn một túi lụa:
Lão phu có món quà nhỏ để tặng môn chủ.
Lão tự tay cởi nút thắt. Hết ba lần vải mới đến lớp giấy dầy. Trong ấy chính là thủ cấp của Trác Mạc Đì nh.
Tống Thu hân hoan hỏi:
Sao SỞ môn chủ lại có thể lấy được vật này
Lãm Cổ cười mát:
Xác của Vũ Khúc Tinh Chủ chỉ được mai táng qua loa nơi hậu sơn, đào lên đâu có khó gì Lão phu đã ướp cẩn thận, dẫu để cả năm cũng không hư nát. Hôm nào môn chủ rảnh rang đi tế mộ, xin rủ lão phu theo.
Tống Thu sai người đem cất chiếc đầu lâu kẻ thù rồi giữ họ SỞ lại dùng cơm.
Trong bữa tiệc, Tống Thu hỏi về tình hình núi Võng Xuyên thì Lãm Cổ kể rằng:
Mai Hoa Bang chủ chiếm lấy Tinh Cung, ráo riết huấn luyện thủ hạ.
Dường như lão đang tì m cách liên kết với vài tay đại ma đầu nào đó
Tống Thu cau mày nói với Thiên Tà:
Nếu đơn đấu thì hài nhi đủ sức giết Triệu Sư ần. Nhưng có thêm một hai cao thủ nữa cản trở hài nhi, lão ta Ở ngoài dùng Đồ Long Kiếm tấn công thì rất nguy hiểm. Ngay cả giáp sắt cũng không chống nổi.
Địa Tà cười nhạt:
Này lão trộm già kia. Ngươi tự hào là thiên hạ đệ nhất thần thâu, sao không tìm cách lấy thanh Đồ Long Kiếm để Thu nhi đỡ nhọc nhằn
HỌ SỞ ngượng ngùng đáp:
Vãn bối cũng có ý ấy nên đã đột nhập Tinh Cung, rình rập suốt ba ngày đêm. Nhưng lão quỷ kia không lúc nào rời bảo kiếm, có tắm gội cũng đem theo.
Lão đã sáu mươi nhưng Song Tà lại ngang hàng với sư phụ nên phải xưng hô như vây.
Tống Thu chợt hỏi:
Phụ thân ! Năm xưa Sát Nhân Vương dùng vũ khí gì để thủ thắng thanh Đồ Long Kiếm

Thiên Tà vỗ trán:
Đúng rồi! Nếu Hàn Thiên Y không có thần binh thì sao có thể hơn được Hoắc Kim Đăng? Ta không nghe sư tổ ngươi nhắc đến, nhưng suy ra cũng đủ biết Sát Nhân Vương phải có vũ khí tương đương với Đồ Long Kiếm.
Tống Thu quay sang hỏi họ Sở:
SỞ huynh! Chẳng hay ngôi mộ chứa đầy sách ấy là của ai và Ở địa phương nào?
Lãm Cổ trầm ngâm:
Theo mộ chí thì người chết là một học sĩ có tên Thẩm Vũ Nhân. Còn ngôi mộ thì nằm Ở chân núi TÔ Lai, Hà Nam. Lão phu không lấy gì cả và đã đóng chặt cửa lại. Nếu môn chủ muốn tham khảo, lão phu sẵn sàng dẫn đường.
Núi TÔ Lai nằm Ở bờ nam sông Hoài, cách Hán Dương chừgn sáu trăm dặm. Do đó, Tống Thu quyết định lên đường ngay sáng hôm sau.
Lần này cả Bát Long đều được phái đi theo. Trưa ngày thứ năm bọn Tống Thu mới đến nơi.
TÔ Lai sơn cao hơn núi Cửu Hoa vài chục trượng, quanh núi là rừng cây bạt ngàn, rậm rạp. Giờ đây, tất cả đã nằm im dưới tấm chăn tuyết trắng.
SỞ LÃM CỔ LấY TÚI DA, UỐNG MỘT HỚP RƯỢU NGự HÀN RỒI ĐƯA MỌI NGƯỜI VÀO RừNG. ĐƯỜNG MÒN QUANH CO, KHÚC KHUỷU, GAI GÓC MỌC ĐầY.
Gần canh giờ mới đến được khu mộ địa nơi chân núi. rải rác đó đây hàng trăm ngôi mộ điêu tàn, hoang phế. Hầu hết đã sạt lở vì thời gian và vì không ai chăm sóc. Duy nhất còn đứng vững là một ngôi mộ xây bằng đá tảng cao hơn đầu người, nhìn xa trông giống như một con ma khổng lồ.
Đoàn người dừng cương, xuống ngựa. Bát Long lập tức tỏa ra cảnh giớ i để Tống Thu và họ SỞ vào mộ.
SỞ Lãm Cổ bới lớp tuyết trước chân bia, nắm chặt lư hương xoay mạnh tấm bia đá từ từ tụt xuống, để lộ khung cửa đen ngòm.
Tống Thu thầm nghĩ lão học sĩ họ Thẩm này qua là bậc thầy trong nghề bố trí cơ quan. Đã mấy chục năm trôi qua mà vẫn chẳng hề hư hỏng.
SỞ lão châm đuốc dẫn đầu. Đường đi là những bậc thang ngày càng xuống thấp. Hết mười sáu bậc là đến một đoạn đường bằng dài hơn trượng, cuối đường lại là một cánh cửa đá khác. Lãm Cổ nhét chùm thép mỏng hí hoáy mở khóa. Cánh cửa bật ra, mùi ẩm mốc chỉ hơi thoang thoảng. Không hiểu hệ thống thông gió và thông sáng được thiết kế thế nào mà gian thạch thất này lại rất sáng sủa và mát mẻ . Ngoài chiếc áo quan bằ ng đá nằm giữa, chung quanh toàn là sách vở.
SỞ lão thở dài :
Người này quí sách đến nỗi chết cũng mang theo.
Tống Thu gật đầu, vái cỗ áo quan ba vái:
Vã n bối xin phép được tham khảo di thư của tiên sinh. SỐ sách lên đến nửa vạn quyển. Gồm đủ loại kinh thư của Tam Giáo Cửu Lưu và Bách Gia Chư Tử. Ngoài ra, còn có một số bản thủ lục ghi chép kiến thức của các ngành gồm môn khoa học khác như Kiến trúc, toán học, thiên văn, địa lý...
Dường như người chết có quen biết với Sát Nhân Vương nên mới giữ quyển Huyền CƠ Di Cảo .Vì trong kho sách này hoàn toàn không có phần võ học.
Thấy công việc quá nặng nề, Tống Thu cho gọi bớt sáu người Ở ngoài vào giúp đỡ chỉ để lại Lãnh Diện Thái Tuế và Truy Mệnh Kim Cang canh gác.
Gần trưa, Tống Thu bảo Yến Bì nh ra ngoài mua rượu thịt và ít nhang đèn. Chàng cảm thấy mình có lỗi khi quấy nhiễu chốn an nghỉ nghìn thu của Thẩm học sĩ.
Vài khắc sau, Yến Bình trở lại, nàng cùng Tống Thu bày biện nhang đèn và thực phẩm trước áo quan. Tống Thu lẩm bẩm khấn rằng:
Vãn bối mạo phạm mộ phần. Lòng vô cùng áy náy. Nay có chút lễ vật mong anh linh về thượng hưởng.
Chàng quỳ xuống lạy ba lạy. Bất chợt đôi nhãn quang sắc bén của chàng nhận ra trên thành trước linh cữu có vài hàng chữ nhỏ. Nếu không nhờ hai cây Hồng lạp cắm gần đấy thì chẳng thể nào phát hiện nổi. Tống Thu hiếu kỳ lau sạch rồi đọc thử :
,,Túc hạ là người quân tử, xứng đáng được thừa hưởng thanh Huyết Hãn Thần Kiếm của tỷ phu ta - Sát Nhân Vương Hàn Thiên Y. Nhưng nếu cái tâm không trong sáng, thiện lương, dùng kiếm gây nhiều sát nghiệp, sau sẽ bị chết bởi chính thanh kiếm này. Hàn lâm học sĩ Thẩm Vũ Nhân cẩn bútl .
Cuối cùng là bốn chữ: Kiếm tại tâm thượng. Tống Thu không hiểu liền gọi mọi người đến xem. Yến Bình cười bảo:
Đại ca ! Trời đã chính ngọ, ai cũng đói bụng. Hay là chúng ta vừa ăn vừa bàn bạc cũng được.
Tống Thu đồng ý. Yến Bình nhờ Linh HỒ đem. phần ra cho hai người Ở ngoài rồi nhanh tay bày biện chén đũa. Ai cũng cố đoán xem câu cuối cùng muốn nói gì ! ăn xong vài chén, họ nhâm nhi vò rượu mười cân, đưa ra những nhận xét của mình.
SỞ Lãm Cổ bỗng nói :
Theo ý lão thì bảo kiếm đặt trên ngực di hài của họ Thẩm, trong quan tài. Hay là chúng ta mở nắp ra xem thử.
Tống Thu lắc đầu :
Không được. Chẳng thà không lấy kiếm. Tại hạ chẳng thể làm như vậy.
Chàng đưa mắt liếc quanh, bất giác nhìn lên trần mộ đá, thấy mảnh trần bên trên quan tài hoàn toàn tối đen, một ý niệm lóe sáng trong đầu. Tống Thu chụp lấy cây nến đang cháy dở, bảo Lục long Trại Dương Tiễu Hoàng Thanh Đài :
Ngươi ra đứng sát quan tài để ta nhẩy lên vai.
Trần thạch mộ không cao nhưng nếu chàng phi thân lên thì nến sẽ tắt. HỌ Hoàng vui vẻ làm thang cho Môn chủ. Tống Thu đứng lên vai gã, dơ cao ngọn nến để quan sát trần hang. quả nhiên chàng tìm thấy một lỗ tròn to bằ ng miệng tô tối om như mực. LỖ tròn này nằm ngay bên trên áo quan, xét vị trí thì đúng là đối xứng với ngực của người chết.
Độc Thủ Linh HỒ và Sách Huyết Kiếm lập tức chay đến nhấc bổng Thanh Đài lên, để Tống Thu có thể với tới lỗ trên nóc mộ. Tống Thu thò tay vào, chạm phải một bọc vải, nhẹ nhàng kéo ra. Chỉ cần nhìn chiều dài của bọc cũng đủ biết đây chính là thanh Huyết Thần Kiếm.
Mọi người mừng rỡi xúm lại xem. Mấy lớp vải bên ngoài đã mục nát nhưng lớp giấy tẩm dầu bên trong vẫn còn nguyên vẹn.
Thấy có mảnh lục quấn quanh vỏ kiế, chàng mở ra xem. Đọc xong hàng chữ trên ấy, chàng kinh hãi đưa tay lau mồ hôi trán. Yến Bình nhận lấy, đọc cho cả bọn cùng nghe:
,,Túc hạ lấy được thần kiếm là đã chứng tỏ được tài trí và đức độ. Nếu mở nắp quan tài thì cả ngôi mộ này sẽ chì m sâu dưới lòng đất."
SỞ Lãm Cổ hổ thẹn nói:
Cũng may mà Bách Lý công tử lòng dạ quân tử, không nghe lời bàn của lão phu. Nếu không thì thật là tai hại.
Tống Thu không nói gì lẳng lặng ngắm nghía vẻ ngoài thanh thần kiếm. Vỏ và chuôi làm bằng đồng đen, chạm trổ văn hoa tinh xảo. Chàng rút ra xem thì thấy lưỡi kiếm sáng như gương, tỏa khí lạnh tựa sương đêm. Lấm tấm trên thân là những điểm mầu hồng nhạt.
Linh HỒ cao hứng đưa kiếm của mình cho môn chủ chặt thử. Tống Thu không cần vận công cũng có thể chém thanh kiếm kia thành từng đoạn ngắn. Tống Thu vui mừng khôn xiết, vái tạ linh cữu, ra lệnh dọn dẹp cho mọi vật trong mộ gọn gàng, đúng chỗ. HỌ rời chân núi TÔ Lai, đến được thành Tín Dương thì trời đã tối hẳn.
Sáng hôm sau, bọn Tống Thu quây quần dùng điểm tâm rồi khởi hành về Hán Dương. Tuyết vẫn rơi nhưng vầng dương le lói, tỏa ánh vàng mờ nhạt. Đi được. chừng vài mươi dặm, phía sau vang lên tiếng vó ngựa phi nhanh. Bọn Tống Thu vội nép vào, nhường đường cho người ấy. Thớt ngựa lao lên, vươt qua nhưng lát sau quay đầu lại.
Ky mã là một nhà sư già pháp tướng trang nghiêm. Ông cao giọng :
Lão Nạp là Phổ Trú, thủ tòa Đạt Ma Đường cua Thiếu Lâm tự. Dám hỏi thí chủ có phải là Thiết phiến công tử Bách Lý Tống Thu hay không?
Tống Thu gậ t đầu :
Thưa phải ! Chính là tại hạ.
Lão tăng lộ vẻ mừng rỡ, xuống ngựa. Phổ Trú là sư đệ của phương trượng Thiếu Lâm, bối phận rất cao, nên Tống Thu cũng phải hạ mã.
Lão tăng vừa bước đến, vừa nói:
Lão nạp vâng lệnh chương môn sư huynh đến Hán Dương đưa thiệp mời thí chủ giá lâm Thiếu Thất để làm việc đại sự. May mà lại gặp giữa đường.
Tống Thu bỗng nghe Huyết Hãn Thần Kiếm trên vai rung lên bần bật như muốn chui khỏi vỏ. Chàng kinh ngạc nghĩ thầm:
,,Chẳng lẽ bảo kiếm này uống máu người quá nhiều nên thông linh đến mức nhận ra nguy hiểm hay sao? Hơn nữa vì lẽ gì mà một bậc cao tăng phải đích thân đưa thư?
Dẫu không tin chắc nhưng Tống Thu cũng âm thầm dồn hết chín thành Càn Không Chân Khí dồn vào tay tả.
Phổ Trúc tười cười trao ra một phong thư dán kín. Lão là bậc cao niên, đúng ra chàng phải nhận bằng cả hai tay. Nhưng đã có ý đề phòng nên Tống Thu chỉ thò tay hữu ra nhận.
Lá thư vừa lọt vào tay tả .Tống Thu thì Phổ Trú vung song chưởng giáng vào ngực chàng. Tả thủ Tống Thu lập tức đưa lên đỡ đòn.
Bùng !
Song phương dội ra hơn trượng. Bát Long kinh hãi tung mình vây chặt hoà thượng. Lão bật cười ghê rợn:
Giỏi lắm Tống Thu ! Không ngờ cơ trí của ngươi lại thâm trầm hiếm có như vậy.
Chàng lạnh lùng hỏi :
Lão là ai mà lại giả danh Phổ Trú đại sư.
Hòa thượng thấy mì nh đã bị vây chặt, đảo mắt tìm kế thoát thân. Lão gia n xảo nói :
Trước hết, ngươi phả i cho biết vì sao lại khám phá ra chân tướng của ta ? Ngươi chưa hề gặp Phổ Trú lần nào mà
Tống Thu nghĩ thầm :
,,Việc mình lên Thiếu Lâm tự gặp ai và không gặp ai, tại sao lão này lại biết ?
Chàng đáp khéo :
Đúng vậy. Ta chưa hề biết mặt thủ tòa Đạt Ma Đường của Thiếu Lâm. SƠ hở của lão Ở chỗ là thân phận của Phổ Trú rất cao quý, không thể làm người đưa thư được.
Lão già không hài lòng với lý do ấy cười hăng hắc :
Nhưng nếu là một nhà sư bổn phận thấp, ngươi đâu có chịu xuống ngựa mà nhận thư. Lão phu đã tính toán rất chu đáo, chỉ bất ngờ Ở một điểm rằng ngươi quá cảnh giác.
Tống Thu cười nhạt :
Chắc lão đã từng nghe nói đến thủ đoạn tàn nhẫn của Huyết Kiếm môn ? Nếu thật thì khai ra kẻ chủ mưu, bổn tòa sẽ mở cho một con đường sống.
Con sâu, cái kiến còn biết sợ chết, lão già sững người suy nghĩ. Mắt lão chơt ánh lên vẻ sợ hãi, dường như đang nhớ đến một cái rất khủng khiếp. Lão bất ngờ nhẩy xổ vào Thất Long Địch Yến Bình, hy vọng sẽ phá được vòng vây mà đào tẩu. Nhưng Bát Long Kiếm trận là tuyệt học của Huyết Kiếm Môn đâu dễ gì phá được. Lão vừa ập đến Yến Bình thì bẩy thanh kiếm còn lại đã phong tỏa hậu tâm và tả hữu. Lão già có không dưới năm mươi năm công lực, chưởng kình cực kỳ hùng hậu, cuồn cuộn đẩy ra.
Bát long lần đầu lập kiếm trận trước mặt môn chủ nên ai nấy đều tận lực. Chỉ hơn khắc sau, trên người lão sư già đã vướng bẩy tám vết kiếm thương, máu tuôn ướt đẫm tăng bào.
Trong cảnh tuyệt vọng, lão không còn giấu được công phu độc môn, gầm vang như sấm, tung mình lên không trung. Song thủ mở lớn, hóa ra ngàn chưởng ảnh đỏ rực, giáng xuống đầu bát long.
Tống Thu nhận ra công phu Huyết Thủ ấn của Mật Tông Tây Tạng. Chàng kinh hãi phóng thiết phiến vào lưng lão. Hành động này quả là không đúng tinh thần thượng võ, nhưng chàng chẳng thể hy sinh thuộc hạ. Chưởng phong vũ bão phá tan lưỡi kiếm sắp sửa chụp xuống Yiến Bình và Kim Cừu thì tắt lịm. Lão ma rú lên, rơi xuống như sung rụng. Thiết phiến đã cắm vào hậu tâm của lão. Yến Bình thoát chết, yểu điệu nói :
Nếu đại ca không ra tay, chắc tiểu muội và Điêu huynh đã táng mạng.
Chưởng lực của lão này thật đáng sợ !
Tống Thu thở dài :
Khuyết điểm của kiếm trận này là không chú trọng đến chưởng pháp. Nếu lúc này các ngươi dùng tay thủ hợp chưởng thì đâu đến nỗi lâm nguy.
SỞ Lãm Cổ nghiêm giọng :
Dịch cố môn chủ tính tình độc đoán, quái dị. Lão chỉ mê kiếm và coi thường tất cả những công phu khác.
Tống Thu gật đầu bảo :
Thôi được. Ta sẽ đem ba chiêu trong pho Thiên Lôi Chưởng Pháp dậy lại cho các ngươi.
Bát long mừng rỡ đồng thanh cảm tạ. Yến Bình hìếu kỳ bước đến sờ gương mặt của xác chết. Nàng chơt mỉm cười, mở túi bát bửu bèn hông, rưới một chất lỏng lên trên lớp hóa trang, chất thuốc dịch dung trôi đi, để lộ một dung mạo xa lạ.
Linh HỒ lục soát y phục, phát hiện một the đồng nhỏ, một mặt là bàn tay mạ vàng, mặt sau có số thập nhị. Đường Thái Bạch thản nhiên tịch thu mấy trăm lượng bạc của đối phương, đem đồng bài dâng cho môn chủ.
Bát Long Truy Mệnh Kim Cang Đinh Trường Tuý cùng Lục Long - Trại Dương Tiễu Hoàng Thanh Đài kéo xác chết quăng vào cánh rừng cạnh quan đạo
Địch Yến Bình nêu ra nhận xét của mình :
Đại ca ! Lão này không phải là hòa thượng. Da đầu lão trắng tinh chứng tỏ vừa mới cạo.
Tống Thu xem xét đồng bài, tư lự nói :
Từ ký hiệu bàn tay vàng này, chúng ta tạm cho rằng lão kia thuộc một tổ chức có tên là Kim Thủ Bang. Lão ta tinh thông pho Huyết Thủ ấn của Tây Tạng. Như vậy, Kim Thủ bang có liên quan đến phái Mật Tông.
Bang phái này mới xuất hiện vì sao lại nhằm vào ta mà hạ thủ ? Suy ra họ còn có quan hệ với Mai Hoa Bang. Tất cả chỉ là những giả thiết, phải chờ thêm dữ kiện mới kết luận được.
SỞ Lã m Cổ thở dài :
Môn chủ suy luận chắc không sai. Nhưng điều này không quan trọng bằng việc vì sao chúng lại biết bọn ta đi đường này mà bày mưu ám hại.
Tống Thu cười mát :
Tại hạ cũng đã nghĩ đến nhưng không muốn nói ra.
Độc Thủ Linh HỒ giật mình :
Đại ca. Chẳng lẽ bổn môn có ke phản bội ?
Bọn bát long chết điếng người hiểu rằng sự tì nh rất phức tạp. Kim Cừu căm hận nói :
Môn chủ đối đã với mọi người như ruột thịt. Chỉ có loài súc sinh mới không nhận ra đều ấy. Điêu mỗ mà tìm được thì hắn muốn đầu thai cũng khó.
HỌ Điêu là đệ tử của Đại hộ pháp Toán Mệnh Diêm La, phụ trách hình đường của Huyết Kiếm Môn. Gã thường thay mặt sư phụ xử phạt những đệ tử phạm môn quy, thủ đoạn rất tàn nhẫn.
Tống Thu ra hiệu lên đường. Gần trưa đã đến huyện thành BỒ Kỳ, thuộc địa phận phủ HỒ Bắc. Chàng bỗng hỏi thuộc hạ :
Nếu ta nhớ không lầm thì dường như qua khỏi cửa Nam thành mấy dặm, hai bên đường là bãi lau sậy cao hơn đầu người.
Nhị long ứng tiếng :
Thưa phải. Nơi đây mà đặt phục binh thì rất tuyệt Tống Thu gật gù, dừng cương trước một khách điếm sang trọng.
Toán sát thủ đã hiểu ý chàng nên không hề thắc mắc. Đúng ra họ chỉ dùng cơm rồi lên đường ngay, vì trời mới đúng Ngọ. Nhận phòng xong, chàng bảo tiểu nhị dọn một bàn rượu thịt trên phòng ăn lầu hai. Lão chưởng quầy thấy thượng khách mướn trọn cả tầng, lòng vô cùng hoan hỉ. Dẫu mặt mũi đám người này lạnh lùng, âm trầm nhưng họ đã trả tiền trước thì có gì phải lo. Lão mưu sinh bằng nghề khách điếm từ thuở còn trai tráng nên rất biết qui củ. Khách chỉ có mười người mà mướn cả mười hai phòng của tầng hai tức là không muốn bị quấy rầy. Vì vậy, lão dặn dò bọn tiểu nhị
không được bén mảng, khi nào gọi mới ló mặt lên.
Lãnh Diện Thái Tuế định xách ghế ra đầu cầu thang canh gác. Tống Thu khoát tay :
Không cần đâu. Trong khoảng cách năm trượng, chẳng có bước chân của cao thủ nào qua được thính giác của ta.
Chà ng ra hiệu cho mọi người động đũa. Chờ thuộc hạ ăn no, Tống Thu nghiêm nghị bảo :
Nếu ăn thêm đuợc cứ việc ăn, chỉ sợ từ sáng mai không có dịp để mà ăn.
SỞ Lãm Cổ thở dài:
Đúng vậy ! Lão phu linh cảm rằng mọi nẻo đường về Hán Dương đều có phục binh.
Ngũ Long Thanh Y Kiếm Khách Đàm Nhân Trung tính tình rụt rè, ít nói bỗng mở miệng :
Đại ca ! Tiểu đệ cho rằng với thanh Huyết Hãn Thần Kiếm, chẳ ng ai có thể địch lại đại ca. Cùng lắm thì bọn tiểu đệ liều thân cầm chân đối phương để đại ca thoát đi.
Nói xong, gã chợt thức ngộ rằng mình đã lỡ lời. Một bậc anh hùng cái thế như Tống Thu không thể bỏ thuộc hạ mà đào vong được. Gã áy náy nhưng không biết nói sao để cải chính. Nhưng Tống Thu không hề trách mà lại nói bằng giọng trầm ấm:
Ta rất cảm kích trước lòng trung liệt của các ngươi. Nhưng nếu có đến mấy trận mai phục lợi hại thì sao! Các ngươi có bao nhiêu mạng sống dể hy sinh cho môn chủ. Lần này đối phương đã quyết tiêu diệt chúng ta bằng mọi giá, vì vai trò của tên nội gián đã quá rõ ràng. Nếu ta về được Hán Dương thì hắn không thể sống sót. Trước đây, ta vẫn thắc mắc rằng ai đã tiết lộ cho Mai Hoa Bang biết việc ta chính là Trác Nam Thu ? Bổn môn có đến hơn trăm đệ tử nên rất khó điều tra. Nay việc ta đến núi TÔ Lai tìm ngôi mộ cổ chỉ có rất ít người được biết.
Bát Long tái mặt nhìn nhau, nhất tề sụp xuống. Điêu Kim Cừu run rẩy nói.
Thuộc hạ hiểu rõ anh em trong Bát Long như chính bản thân mình, xin lấy đầu bảo đảm rằng không ai phản bội cả.
SỞ Lãm Cổ biết ý, đứng lên xuống chân cầu thang cảnh giới.
Tống Thu chiêu đôi nhãn quan thần sắc lạnh vào mặt từng người. Lát sau chàng dịu giọng:
Đứng lên đi ! Ta tin các ngươi.
Bát Long mừng rỡ đứng dậy, lau mồ hôi tay. Trung Mệnh Kim Cang lầm bầm:
Mẹ kiếp. Tên chó má nào học thói nguỵ điêu để lão gia phải một phen hú vía.
Đinh Trường Túy thất học nhưng lúc nhỏ thường mon men đến những quán trà nghe kể truyện nên rất thuộc những cố sự thời Tam quốc.
Tống Thu rút Huyết Hãn Thần Kiếm ra khỏi vỏ, trầm giọng:
Ta muốn các ngươi lần lượt đến cầm thanh kiếm này và gọi ta bằng tiếng đại ca.
Tám người vui vẻ làm theo ý chàng. Bảo kiếm im lặng chứng giám cho lòng trung thành của họ. Tống Thu đã hoàn toàn tín nhiệm Bát long, thở phào bảo :
Từ nay, ngay cả trước mặt Tứ đại hộ pháp, các ngươi cũng có thể gọi ta bằng đại ca.
Trước đây, họ chỉ dám xưng hô như vậy khi theo hộ vệ chàng. Tống Thu bảo Yến Bình xuống gọi SỞ Lãm Cổ lên. Mọi người an tọa xong, Tống Thu nâng chén mời, như để tạ lỗi vì đã nghi ngờ những thủ hạ trung thành.
Độc Thủ Linh HỒ cơ trí thâm trầm hơn cả, chau mày hỏi lại anh em :
Việc này quan trọng đến sự sống còn của bổn môn. Trong chư vị, ai là người lỡ miệng kể lể cho vợ con, hoặc người nào đó biết lộ trình của chúng ta thì mau khai báo ?
Trừ Địch Yến Bình chưa có gia thất, đám còn lại nhao nhao thề thốt. Lãnh Diện nói :
Môn quy đã nghiêm cấm việc ấy chắc không ai dám vi phạm đâu. Đường Thái Bạch thở dài :
Nếu đúng như vậy thì chỉ còn Tứ vị hộ pháp mà thôi. Gã nói không sai nhưng ai cũng có cảm giác như bị búa nện vào ngực.
Địch Yến Bình sa lệ :
Đại ca ! Tiểu muội xin bảo chứng cho gia phụ.
Tống Thu gật đầu :
Nhị hộ pháp một đời vì Huyết Kiếm Môn, không có đến một chút thanh danh. Trong tay lại nắm ngân quỹ của bổn môn hàng mấy chục lượng mà không hề tơ hào một. Người không màng danh lợi tất chẳng thể phản bội được ?
Lãn h Diện Thái Tuế cũng lên tiếng :
Gia sư là người hết lòng ủng hộ đại ca lên làm một môn chủ. Tiểu đệ cho rằng ông vô tội.
Tống Thú tán thành :
Đúng vậy. Nếu Đông Phương hộ pháp muốn làm môn chủ thì chẳng đến lượt ta.
Chín cặp mắt dồn về phía thanh y kiếm khách Đàm nhân chu. Gã là đệ tử của Tam HỘ Pháp Hoa Diện Phi Ma SỞ Tần Trung. Ngũ long có thân hình mảnh khảnh, văn nhã như một thư sinh. Gã rất lúng túng khi phải diễn đạt ý của mình. Nhưng khi xuất trận, gã là hiện thân của một hung thần.
Đàm Nhân Chu bối rối, mặt lúc đỏ lúc tái, mắt chớp liên hồi, trông rất tội nghiệp. Tống. Thu hòa nhã bảo :
Nhân Chu ! Ngươi là người đọc sách tất biết câu đại nghĩa diệt thân.
Nếu quả lệnh sư có những biểu hiện không bình thường thì hãy nhớ đến mấy trăm đàn bà, trẻ em của bổn môn. Huyết Kiếm Môn tan vỡ thì cuộc đời họ sẽ ra sao đây !
Thanh Y Kiếm Khách chợt nhớ rằng mình cũng có ba đứa tiểu hài để chỏm. Gã hít một hơi dài, buồn bã nói :
Cảm tạ đại ca đã thức tỉnh. Tiểu đệ không biết chắc gia sư có phản bội hay không, nhưng người có vẻ chẳng vui khi đại ca lên làm môn chủ. Sau này, gia sư thường ra ngoài uống rượu, đến tận sáng mới về. Một trưa nọ, tiểu đệ ra hoa viên, thấy người đang suy nghĩ đến xuất thần, miệng lẩm bẩm một câu Thế là uổng công rèn luyện mười sáu năm nay ! Tiểu tử thật là đáng ghét !. Cho đến hôm nay tiểu đệ mới biết câu ấy ám chỉ Đại ca.
Tống Thu nhíu mày hỏi lại :
Thế ngươi có biết lệnh sư khổ luyện môn tuyệt học nào không ?
Nhân Chu cười thảm :
Tiểu đệ không rõ lắm, nhưng hình nhứ đó là một pho chưởng pháp, khi đánh ra, chưởng phong có màu hồng nhạt còn hai bàn tay thì đỏ như lửa .
SỞ Lãm Cổ giật mình lẩm bẩm :
Lẽ nào lại là Chu Sa Độc chưởng cúa Hỏa Đầu Đà.
Lãnh Diện Thái Tuế tán thành:
SỞ huynh nhận xét rất chính xác. Gia sư cũng đã biết việc này.
Người âm thầm luyện pho Lãnh Vụ âm Công để khắc chế Tam HỘ pháp.
Tống Thu thắc mắc:
Chẳng lẽ giữa Đại HỘ Pháp và Tam HỘ Pháp có hiềm khích hay sao ?
Kim Cừu buồn rầu đáp:
Thực ra bổn môn đã chia ra hai phe từ mười năm trước. Phe cao niên ủng hộ Tam HỘ Pháp, đòi tổ chức so tài để bầu Môn Chủ mới. Gia sư tinh thông Dịch số, biế được rằng bổn môn sẽ phải chờ đợi đủ ba mươi năm mới có tân Môn chủ nên không đồng ý. Người muốn đập tan ảo vọng của Tam HỘ Pháp nên giả vờ say rủ ông ta tỷ võ. SỞ HỘ pháp lúc này đã luyện được ba thành Chu Sa Độc chưởng nên tự tin rằng sẽ thắng. Nào ngờ gia sư nhờ có chân khí Lãnh Vụ ân Công nên đả bại đối phương. Từ đấy, hai người ngoài mặt thuận hòa nhưng bên trong ráo riết ganh đua. Bất ngờ đại ca xuất hiện không những có lệnh phù mà võ công còn quá cao siêu. CÓ lẽ Tam HỘ pháp thất vọng nên sanh lòng phẫn uất.
Tống Thu cười nhạt:
Nếu ta biết việc này từ đầu tất sẽ không nhận lời làm Môn chủ.
Thanh Y Kiếm khách vội nói:
Đại ca đừng nghĩ vậy, nếu gia sư hoặc Đông Phương HỘ pháp làm môn chủ thì bổn môn đã bị Mai Hoa Hội tiêu diệt từ lâu rồi. Mong đại ca vì hạnh phúc của mấy trăm gia đình thủ hạ mà đừng phẫn chí, rời bỏ Huyết Kiếm Môn.
Bẩy người còn lại cũng hết lời cầu khẩn.Tống Thu nghiêm giọng:
Trước mắt là phải về được Hán Dương cái đã. Nếu bọn tà ma nhân dịp này tập kích trọng địa bổn môn thì khó mà lường được hậu quả.
Mọi người giật mình lo lắng. Nhị long nói như muốn khóc :
Ke trộm đã phục trong nhà thì làm sao giữ được của. Chỉ hy vọng vào nhị vị lão nhân gia thần công tuyệt thế mà thôi.
Tứ long cười khẩy :
Tổng đàn bổn môn chỉ có một giếng nước lớn, đối phương bỏ độc dược vào thì cả đứa bé đang bú cũng không thoát chết.
Toàn trường rung động vì lời phỏng đoán ấy, chỉ hận không có cánh mà bay về. Đàm Nhân Chu run bắn người :
Không ! Gia sư không đến nỗi tán tận lương tâm đến thế đâu.
Độc Thủ Linh HỒ hờ hững nói :
Nếu quả đúng là Tam HỘ pháp thì lão sẽ dùng thuốc rnê chứ không dùng độc dược.
Tống Thu nhăn mặ t :
Đừng nói nhăng khiến lòng người thêm loạn. Mau vào nghỉ ngơi, xẩm tối sẽ đi do thám xem sao.
Chà ng vừa nói xong, đã nghe Bảo Mệnh Cổ trùng trong đan điền quấy động dữ đội. Chàng biết Ở nhà đã có chuyện lớn, cố trấn an tĩnh bảo :
Khoan đã, chúng ta phải lên đường ngay thôi. Gia mẫu đã dùng cổ trùng báo tin rằng có cường địch đến tấn công.
Lãnh Diện bồn chồn hỏi :
Kế hoạch của đại ca thế nào ?
Tống Thu trầm ngâm một lúc đáp rằng:
Đến nước này, muốn tránh cũng không được. Chúng ta phải theo đường quan đạo về ngay mới kịp. CÓ lẽ phải cải trang, trà trộn với khách thương hồ mà đi.
Yến Bình băn khoăn :
Nếu gặp phục binh thì sẽ rất nguy hiểm. Sao đại ca không đi đường tắt ?
Tống Thu lắc đầu :
Phe đối phương cho rằng chúng ta sợ phục binh nên sẽ không đi đường chính. Vì vậy. họ sẽ dồn cao thủ vào đường nhỏ. Hơn nữa, giữa ban ngày chúng khó mà có thể rải quân nhiều được. Hai là, trinh sách của chúng đã báo về rằng bọn ta nghỉ qua đêm Ở BỒ Kỳ nên sẽ lơi lỏng. Ba là, chúng không biết ta đã nhận được tin từ Hán Dương nên cần đi ngay. Với những yếu tố đó, hi vọng chúng ta sẽ thành công. Lần này, chủ yếu là thoát thân để về giải cứu Tổng Đàn, tuyệt đối không được tham chiến. Yến Bình mau xuống hóa trang Vân nhi để che mắt bọn tà ma.
Cả bọn mau mắn thay y phục đeo mặt nạ, chuẩn bị lên đường. Lúc chọn lữ điếm này, Tống Thu đã để ý đến việc phía sau là cả một khu vườn đào rậm rạp. Bọn chàng sẽ âm thầm thoát ra bằng lối ấy.
Chỉ cần bôi đen những đốm trắng Ở trán và bốn vó là đủ biến thần mã thành ngựa thường. Lãnh Diện gọi lão chưởng quầy lên. Tống Thu đặt đỉnh vàng ba chục lượng lên bàn, lạnh lùng nói :
Túc hạ hãy treo bảng hết phòng, coi như bọn ta đã thuê trọn lữ điếm này. Nếu có ai dọ hỏi thì cứ trả lời rằng bọn ta đang say rượu, ngủ vùi. Bằng nếu hé môi bép xép thì đừng để ta gặp lại.
Chàng đặt ngón tay trỏ lên nén vàng, đè cho nó ngập sâu xuống mặt gỗ. Thực ra chàng cũng chẳng cần phải làm thế, ánh măt rợn người của chàng cũng đủ khiến lão già chết khiêp.
quan sát trước sau thấy không có ai bọn Tống Thu nhanh chóng đưa ngựa qua rào, vào cánh rừng đào. Hai khắc sau, họ đã phân tán rải rác trên đường quan đạo xuôi Nam, làm đồng hành với bọn khách thương hồ. rời khỏi thành vài dặm đã là cuối giờ Mùi. Tuyết rơi nhiều nên ai cũng co ro trong áo choàng và mũ lông. Đến đoạn đường đầy lau sậy, hai chiếc xe song mã đậu ngược chiều nhau khiến quan lộ chỉ còn phân nửa. Vài tên đang hí hoáy giả vờ sửa chữa bánh xe, cạnh đấy là mấy gã nữa đang
giương mắt quan sát những ky mã từ hướng Bắc xuống. Đường chật nên xe, ngựa nào cũng phải chậm lại.
Tống Thu bình thản đi qua. Chàng đã nhận ra trong đám lau sậy hai bên đường có bóng người ẩn nấp. CÓ lẽ do đã được báo rằng bọn Tống Thu nghỉ lại BỒ Kỳ nên việc dò xét cũng chiếu lệ. rời đoạn đường hiểm yếu được hơn dặm, Tống Thu ra hiệu phi nhanh. Mười thớt ngựa lao đi dưới màn mưa tuyết.
Theo kế hoạch, chàng đi trước khá xa để lỡ có chặng mai phục thứ hai cũng đỡ bị nghi ngờ vì chỉ độc hành. Nếu cả mười vó ngựa cùng phi, chúng sẽ phát hiện được từ xa. Cũng may, tuyết phủ dầy nên tiếng vó ngựa của Vân nhi rất êm. Được hơn trăm dặm vẫn không thấy động tĩnh gì, bọn Tống Thu ghé vào quán bên đường ăn vội mấy chiếc bánh bao rồi lại đi tiếp.
Gần sáng họ chỉ còn cách Hán Dương chừng bốn chục dặm. Trừ Ô Vân Cái Tuyết, tất cả những con ngựa kia đều sùi bọt mép. Phía trước họ là một đoạn đường dài gần dặm đi xuyên qua cánh rừng thưa. Đây là nơi duy nhất có thể đặt phục binh.
Tống Thu ra lệnh xuống ngựa, giao cho Yến Bình và SỞ Lãm Cổ trông coi. Chàng dẫn Bát long men theo bìa rừng tiến lên. Nhờ cảnh giác mà bọn chàng thoát chết. Hai bên đường có khoảng hơn trăm cung thủ phục kín. Bọn chúng mệt mỏi thiếp đi gần hết, nhưng tay không rời trường cung. rải rác là những tên cảnh giới. Tống Thu thì thầm với Linh Hồ. Gã quay lại dặn dò Yến Bình rồi trở lại. Tống Thu giao Lãnh Diện phụ trách mé tả cùng bốn người nữa. Chàng và ba người kia đi cánh hữu. Linh HỒ mở đầu cuộc tàn sát bằng cách rải độc châm, giết liền sáu bẩy tên cung thủ. Tống Thu lạnh lùng lướt đi. Thanh Huyết Hãn Thần Kiếm sắc bén vô song tiện đứt bất cứ vật gì nó chạm phải. Tiếng gào thét vang dậy cả khu rừng vắng. Cây cối đã biến những cây cung thành vô dụng, bọn mai phục đành rút kiếm chống cự. Nhưng tám người dàn hàng ngang tiến lên như vũ bão. Nỗi căm hờn đã biến họ thành những hung thần. Chỉ còn sót lại vài chục tên thoát chết nhờ nhanh chân đào tẩu vào rừng. Gần trăm xác chết nằm phơi dưới chân những gốc cây già cỗi.
Linh HỒ huýt sáo báo hiệu cho Yến Bình và Lãm Cổ. Hai người đưa ngựa lên để cùng đi. Mười thớt ngựa được nghỉ ngơi hai khắc nên cũng đỡ mệt, tiếp tục phi như điên cuồng. Đoạn đường phía trước là ruộng lúa và nhà dân san sát nên không sợ mai phục. Tống Thu rạp người trên lưng thần mã, lao đi như cơn gió. Cổ trùng vẫn nhộn nhạo trong người cho chàng biết rằng cuộc chiến chưa kết thúc. Còn cách cửa Bắc thành chừng ba dặm thì trời sáng hẳn. Chàng ngạc nhiên khi thấy trên đồi mé hữu đang có cuộc ác chiến. Ngọn đồi này có một tòa gia trang kỳ dị nhất Trung Hoa. Chủ nhân của nó là một đại phú đất Hán Dương. Lão sợ cường đạo đến nỗi mua cả ngọn đồi xây một biệt thự kiên cố, xung quanh là tường đá cao hai trượng. Trên đầu tường lại có cọc sắt nhọn hoắt đâm xiên ra ngoài. Chân tường là vòng hào sâu nửa trượng, rộng ba trượng, đáy cắm chông, muốn ra vào chỉ có cách đi qua điếu kiều. Nhưng chính tòa dinh thự xấu xí nhưng cực kỳ khó vào này lại khiến sanh ý của lão thêm thịnh vượng. Dân trong vùng hết lòng tin tưởng, rủ nhau gởi vàng bạc vào sáu tiền trang của lão. Nhưng nếu họ biết đường lão Tam là chú ruột của một tay đạo tặc khét tiếng Độc Thủ Linh HỒ Đường Thái Bạch thì chắc họ lại càng tin tương hơn.
Giờ đây, trên chiếc điếu kiều bắc ngang hào nước kia, có hai người đang cố chặn đứng sự xâm nhập của hơn trăm gã lam y.
Tiếng nổ ì ầm của Thiên Lôi Thần Chương đã giúp Tống Thu nhận ra Thiên Địa Song Tà. HỌ đang tử đấu cùng bốn lão bịt mặt cao lớn. Tống Thu kinh hãi rời lưng ngựa, lướt nhanh lên đồi. Bọn lam y đã phát hiện nên ùa xuống chặn đường. Tống Thu múa tít Huyết Hãn Thần Kiếm, chặt gẫy thủ cấp và vũ khí của bọn chúng. Tiếng rên la thảm thiết không làm chùn bước chân mãnh sư. Chàng vẫn tiếp tục lao lên, không ai có thể chịu nổi lòng phẫn hận của chàng. Bốn lão bịt mặt đang đứng ngoài vội phi thân xuống đón đường. Những luồng chưởng phong đỏ rực, những chưởng ảnh mang màu máu vây chặt Tống Thu. Chàng bốc lên cao tránh chiêu rồi hóa thành trái cầu kiếm quang, sa xuống. Trong lúc cấp bách, chàng đã xuất ngay chiêu Long Phi Tại Thiên trong Huyền CƠ kiếm pháp để hạ thủ. Bốn lão lại cử chương tấn công. Năm mươi năm công lực dồn cả vào chiêu này. Cộng với thần kiếm sắc bén vô song, đường kiếm cắt nát chưởng kình liếm vào thân trên hai lão tặc. HỌ chưa kịp rú lên thì đầu đã lìa cổ, ngực thủng lỗ chỗ như đáy rổ. Tống Thu cũng bị thương nhẹ, máu rỉ ra khóe miệng. Chàng hít một hơi chân khí, hóa thành bốn bóng ảnh, ập đến hai lão còn lại. HỌ bối rối, nhắm đại một bóng mà giáng chưởng. Nhưng rất tiếc họ đã đoán sai. Tống Thu từ một trong hai bóng còn lại ập vào. Chiêu Khấp Huyết Liên Như chỉ nghe
tên cũng đã rụng rời. Cả hai lão đều bất thành nhân dạng.
Đám lam y lại ùa vào và Tống Thu không còn giữ được lời hứa với Du Phương hòa thượng nữa. Chàng như con hổ say máu, vọt thẳng về phía trước, để lại sau lưng những tử thi không toàn vẹn. Lúc còn cách đấu trường bốn trượng, chàng đút kiếm vào vỏ, dở pho khinh công Thiên Lý Du Hồn, lướt đi trên đầu đám lam y. Hai tay chàng liên tục vỗ xuống những luồng chưởng kình mãnh liệt, mượn sức phản chấn mà
tiến sâu vào. Thiên Lôi Chương không chạm vào đất mà là vào thân thể của mấy chục gã áo lam.
Tống Thu thấy Song Tà không hề hô hoán, hiểu rằng họ đã thọ thương nên không dám mở miệng. Chàng nóng ruột lao thẳng vào hai đấu thủ của họ. Chiêu Long Chiến Vu Dã đã biến thanh bảo kiếm thành những chiếc móng rồng sáng xanh. Hai nạn nhân của chàng vội cử chưởng đón chiêu. HỌ may mắn hơn đồng bọn vì còn thét lên được những tiếng cuối cùng. Hai lão còn lại kinh hoàng trước kiếm pháp của chàng thanh niên, định đào tẩu nhưng đường rút lui đã không còn. Tống Thu từ đầu ngoài điếu kiều lướt vào. Bảo kiếm hóa thành ba lớp sóng liên tiếp xé không gian bay đến. Hai lão bịt mặt hợp chưởng phá được hai lớp sóng đầu nhưng không cản được sóng kiếm cuối cùng. Ngực mỗi lão chỉ thủng có đúng ba lỗ mà thôi.
Ngoài kia, SỞ Lãm Cổ và Bát long đã đến. HỌ lao vào đám tàn quân mà chém giết. Dù đông đến năm sáu chục tên nhưng tám thủ lĩnh đã chết thảm, chẳ ng ai còn dũng khí để chiến đấu nữa. Độc Thủ Lịnh HỒ là tay hiếu sát số một võ lâm, gã nhếch mép cười âm hiểm, luôn tay rải độc châm. Thủ pháp Mãn Thiên Hoa Vũ của Đường gia lừng danh thiên hạ đã gần trăm năm. Bọn lục lục thường tài này làm sao tránh nổi. Những kẻ trúng chân châm khí bế tắc, tất nhiên sẽ làm mồi cho những sát thủ còn
lại.
Phần Tống Thu vừa hạ xong hai lão bịt mặt cuối cùng thì thấy Song Tà quỵ xuống. Chàng biết họ đã kiệt lực, vội chạy đến truyền chân khí. Lát sau, hai người hồi tỉnh. Thiên Tà gượng cười:
Nếu Thu nhi về chậm vài khắc là ta và bà lão này đã dắt tay nhau xuống suối vàng rồi.
Địa Tà công lực kém hơn nên chưa thể nói được. Bà chỉ nhìn Tống Thu bằng cặp mắt yêu thương. Chàng vội dìu cả hai vào trong. Bát long cũng đã chẳng còn ai để giết, chay theo. Từ trong, một lão già to béo phục phịch chạy ra. Lão quát lớn :
Thái Bạch ! Mau kéo điếu kiều lên.
Người ấy chính là Đường lão tam, thúc phụ của Linh Hồ. Bát long xúm lại quăng những xác chết trên sàn gỗ xuống hồ nước rồi quay lại, kéo điếu kiều lên đóng chặt cổng lại. Giờ đây chỉ có súng thần công mới mở được đường vào.
Độc Thủ Linh HỒ đến bên nói nhỏ với lão tam :
Tam thúc ! Chàng công tử kia chính là môn chủ của tiểu điệt.
Lão Tam quen với các HỘ pháp của Huyết Kiếm Môn nhưng chưa từng gặp Tống Thu. Lão vội chạy đến xum xoe nói :
Lão phu là Đường Tam kính thỉnh ngọc giá nhập trang.
Tống Thu biết lần này nhờ có tòa gia trang quái dị của lão mắt híp này mà cứu vãn được tình hình. Chàng hòa nhã nói :
Vãn bối xin tạc dạ sự giúp đỡ của Trang chủ.
Đường Lão Tam hài lòng, lệt bệt đi trước dẫn đường. Đại sảnh và các kiến trúc khác đều xây bằng gạch đá . Giá như trên nóc có thể lợp bằng đá tảng thì chắc lão cũng đã làm như vậy.
Địch Yến Bình dìu Địa Tà lại ngồi trên ghế. Lãnh Diện thì đỡ Thiên Tà. Hai người lập tức nhắm mắt hành công để khôi phục lượng nội lực đã cạn Trên sàn nhà, ba vị hộ pháp và hơn trăm dũng sĩ Huyết Kiếm Môn nằm la liệt. Thượng Sương và Bích San đang băng bó, chăm sóc cho họ.
Thấy Tống Thu, họ chỉ cười ra nước mắt rồi lại tiếp tục công việc. Tống Thu cũng chỉ gật đầu tỏ ý hài lòng, tiến hành thăm mạch cho các thủ hạ. Tất cả đều rơi vào trạng thái hôn trầm, mạch đập rất yếu, chân khí bế tắc. Chàng thở dài, biết rằng chỉ mẫu thân mình mới trị nổi.
Nửa canh giờ sau Địa Tài mở mắt, thời gian vận khí như vậy là chưa đủ nhưng có lẽ bà muốn trị thương cho những người kia nên xả công hơi sớm. Tống Thu vội chạy đến bên hỏi :
Sao mẫu thần không hành công thêm một lúc nữa
Địa Tàì vuốt tóc chàng đáp :
Nếu ta không ra tay sớm thì đám thủ hạ của Thu nhi sẽ chết sạch đấy.
Bà quay sang hỏi Đường Lão Tam :
Đường trang chủ ! Chẳng hay gần đây có hiệu thuốc nào không
Lão cười hề hề đáp :
Đại thư chớ lo, trong hậu viện có đủ mọi dược vị trên đời. Tiểu đệ còn mướn cả một vị Đại phu riêng nữa.
Địa Tà hài lòng bảo Linh HỒ :
Bạch nhi. Ngươi vào thư phòng lấy giấy bút ra đây.
Nửa khắc sau, thuốc đã được đặt lên bếp. Không phải nấu bằng siêu mà là bằng chiếc nồi đồng, miệng rộng ba gang.
Đường Thái Bạch thì đốc thúc gia nhân dọn cơm. Từ chiều hôm qua đến giờ, Tổng Thu và Bát long chỉ ăn toàn bánh hấp, bánh bao.